• Official translations. In Uruguay, any document written in a foreign language to be filed with a government agency is legally required to be translated, signed and stamped by a certified translator of the corresponding language.

  • Non-official translations.

  • Certificates of accuracy. When a foreign document is accompanied by its translation into Spanish, the certified translator revises and compares both texts and issues an official certificate of accuracy which shall be filed along with these.

  • Proofreading and editing. 

Areas of expertise
  • Trademarks and patents

  • Legal documents

  • Commercial documents

  • Technical texts from various fields (chemistry, biology, medicine, mechanics, IT)

  • Manuals

  • Marketing and advertising

  • Business communications

  • Newsletters

  • Theses and academic papers

  • School transcripts and study documents

  • Websites

  • Subtitles

  • Wix Facebook page

Lostintranslation, a blog by Versa Traducciones